Aku
baru saja berdiri dari tempat duduk ketika kusadari mataku basah oleh sedikit
rembesan air mata. Sebuah buku telah menghisapku sedemikian dalam ke seluruh
pori-pori katanya, membuat apa yang terkatakan menjadi tak terkatakan, dan
menjadikan waktu dan detak jantung seperti sepakat untuk berhenti bersama. Aku
tahu ini hanyalah fiksi, cerita yang telah menjadi sebuah legenda dari masa ke
masa, namun bagi otak bawah sadarku ini adalah fakta yang nyata. Toh, apalah
arti fakta dan fiksi di bawah dunia fana ini—yang barangkali hanyalah “rekaan”
bagi pikiran Dia Sang Maha di langit sana?
Itulah sejumput kutipan dari buku Layla Majnun, yang bukanlah sebuah buku biasa. Tadi sore tanpa sengaja aku
memilihnya, ketika aku hendak mengembalikan buku ke perpustakan. Tak
terpikirkan olehku bahwa aku akan membaca novel yang judulnya sudah lama kutahu
itu, dan bagiku tampak klise. Aku menyadari bahwa sangkaanku salah: buku
ini—jika kau pernah membacanya, sebaiknya kau tak beranjak sedikit pun sampai
kau benar-benar mengkhatamkannya.
Terpujilah untuk penerjemah dan penyunting buku ini, yang berhasil
menyuguhkan suatu bacaan yang sangat hidup dan “sempurna” ke sidang pembacanya.
Kalian berdua adalah pasangan serasi, ibarat Majnun dan Layla. Terpujilah untuk
penerbit buku ini, yang mau menerbitkan buku yang akan memperkaya khazanah
kata. Terpujilah Nizami sang pengarang, seorang pujangga Persia abad ke-12,
yang mau menggubah kisah ini dengan kecemerlangan yang sulit ditandingi. Dan
tentu saja, tak akan pernah lupa, terpujilah untuk Dia yang menciptakan Layla
dan Majnun ke dunia ini, yang untuk cinta-Nya Nizami dan para pengarang-sufi
lainnya berkarya.
Perlukah bagiku untuk menceritakan kembali isi buku yang tak biasa ini?
Jika kau membaca sendiri buku ini, kau akan mengerti kenapa kata-kata seperti
harus meluap-luap untuk menggambarkan nuansanya. Aku yang baru membacanya
sekali, seperti ingin berteriak kegirangan dan menari sejenak walau cuma dalam
imajinasi. Bagaimana dengan William Shakespeare, yang tergerak menulis Romeo
and Juliet untuk meniru keindahan buku ini? Bagaimana dengan Jalaluddin Rumi,
yang menjadikan karya ini inspirasi terpenting bagi Matsnawi-nya?
Terbayangkankah betapa mereka tak cuma girang dan menangis, tapi juga menari?
Seperti al-Hallaj yang berteriak sempoyongan karena ketergilaannya pada Tuhan,
sang Mawlana—Rumi—pastilah ekstase setelah membaca karya ini.
Sejatinya Layla Majnun adalah kisah “tragis” tentang cinta yang tak sampai antara dua orang manusia. Seseorang bernama Qays, dan seseorang lagi bernama Layla. Mereka bertemu, saling jatuh cinta, namun hubungan mereka tak direstui. Mereka kemudian berpisah secara menyakitkan, ketika cinta mereka sedang di puncak baranya. Qays begitu tergila-gila pada Layla hingga menyebutnya sepanjang waktu, menyanyikan sajak-sajak cinta di mana pun ia berada-hingga orang mencapnya “Majnun” alias sinting. Ia menelantarkan studinya karena cintanya pada Layla, ia merendahkan harga dirinya karena cinta, dan menggelandang kesana kemari hanya untuk mengungkapkan cintanya kepada Layla.
Padahal Qays adalah anak bangsawan kaya. Dan ayahnya, tahu dan sedih dengan kondisi Qays, berminat melamar Layla, namun lamaran itu ditolak mentah-mentah oleh ayah Layla. Qays semakin majnun, semakin tenggelam dia dalam kegilaannya, dan orang-orang terus mencemooh dan mencacinya karena ketidakwarasan itu, hingga kemudian ada seorang kesatria Arab bernama Naufal membantu ingin merebut Layla dari sukunya dan mempertemukan Layla dengan Qays
Sejatinya Layla Majnun adalah kisah “tragis” tentang cinta yang tak sampai antara dua orang manusia. Seseorang bernama Qays, dan seseorang lagi bernama Layla. Mereka bertemu, saling jatuh cinta, namun hubungan mereka tak direstui. Mereka kemudian berpisah secara menyakitkan, ketika cinta mereka sedang di puncak baranya. Qays begitu tergila-gila pada Layla hingga menyebutnya sepanjang waktu, menyanyikan sajak-sajak cinta di mana pun ia berada-hingga orang mencapnya “Majnun” alias sinting. Ia menelantarkan studinya karena cintanya pada Layla, ia merendahkan harga dirinya karena cinta, dan menggelandang kesana kemari hanya untuk mengungkapkan cintanya kepada Layla.
Padahal Qays adalah anak bangsawan kaya. Dan ayahnya, tahu dan sedih dengan kondisi Qays, berminat melamar Layla, namun lamaran itu ditolak mentah-mentah oleh ayah Layla. Qays semakin majnun, semakin tenggelam dia dalam kegilaannya, dan orang-orang terus mencemooh dan mencacinya karena ketidakwarasan itu, hingga kemudian ada seorang kesatria Arab bernama Naufal membantu ingin merebut Layla dari sukunya dan mempertemukan Layla dengan Qays
Terjadi perang besar, suku Layla kalah, namun ayah Layla tak mau
menyerahkan Layla kepada Naufal. Qays tetap merana dalam kesendiriannya. Ia
berkelana ke gurun-gurun pasir tanpa kejelasan nasib, pikirannya terlalap api
cinta, dan tubuhnya semakin menderita, kurus ceking dan tinggal tulang
belulang. Sementara, Layla diincar oleh seorang pemuda Arab bernama Ibnu Salam
yang datang melamar ke keluarga Layla dan diterima. Layla pun dinikahkan dengan
Ibnu Salam, walaupun lelaki itu tak pernah dicintainya. Dan benar, selama
bersama dengan Ibnu Salam, kesucian Layla tetap terjaga; lelaki itu, meski jadi
suaminya, tak pernah bisa menyentuhnya.
Selama masa-masa perpisahan itu, Qays si Majnun hidup di hutan,
berkawan dengan rimba, dengan binatang-binatang, dan kehilangan akal
kemanusiaannya. Terasing dari keluarganya, dari sukunya, dan bahkan dari
manusia, dia memilih hidup untuk merawat cinta, sendiri di ganasnya hutan
belantara. Sementara Layla berhari-hari memendam rindunya pada Qays, Qays
membalas rindunya pada Layla dengan sajak-sajak cinta yang dititipkannya pada
alam raya. Hingga keduanya mati, mereka hanya bertemu sekali di ujung
perpisahan panjang itu. Layla mati, dan Qays pun menyusul kekasihnya ke gerbang
kematian. Demikianlah, seseorang kemudian bermimpi melihat keduanya
bercengkerama bersama dan saling bermesra ria di surga…
Tak ada yang pernah dapat menceritakan kembali keanggunan Layla Majnun hanya dalam satu-dua halaman, kecuali kau menjelma Nizami, dan kalaupun ada yang mau meringkasnya, jangan pernah percaya sebelum kau membacanya dengan mata kepala. Layla Majnun bagiku bukan untuk diceritakan ulang; karya ini untuk dibaca dan dihayati, terutama jika kau pernah mencecap apa yang disebut “cinta”.
Tak ada yang pernah dapat menceritakan kembali keanggunan Layla Majnun hanya dalam satu-dua halaman, kecuali kau menjelma Nizami, dan kalaupun ada yang mau meringkasnya, jangan pernah percaya sebelum kau membacanya dengan mata kepala. Layla Majnun bagiku bukan untuk diceritakan ulang; karya ini untuk dibaca dan dihayati, terutama jika kau pernah mencecap apa yang disebut “cinta”.
Layla Majnun bukan kisah cinta biasa. Cinta antara jantan dan betina,
antara dua jiwa yang sekadar ingin bersama. Ia bukan cinta yang sering kali
berselubung nafsu dan berahi. Jika saja kau benar-benar merasakannya,
mencecapnya hingga kata-kata terakhir di dalamnya, kau akan tahu betapa karya
ini sebenarnya berbicara tentang cinta yang lebih hakiki, cinta seorang hamba
pada Tuhannya.
Majnun adalah tipikal seorang hamba yang diperbudak oleh cintanya.
Sedangkan Layla adalah tipikal seorang kekasih yang mendamba untuk dicintai.
Majnun adalah seorang pencari cinta, sedangkan Layla adalah penunggu cinta.
Majnun adalah budak cinta yang menghamba untuk diizinkan mencintai, sedangkan
Layla adalah majikan yang tak sabar untuk segera dicintai. Bukankah semua ini
cukup menggambarkan hubungan antara seorang hamba dengan Tuhannya?Tuhan,
seperti pernah dikatakannya dalam sebuah hadis Qudsi, adalah Khazanah
Tersembunyi. Ia ingin dikenal, maka ia ciptakan semesta dan seisinya. Ia
mencipta bukan karena Ia butuh kepada ciptaannya, tapi agar Ia kelak dikenal
dan dirindu—serta dicumbu—oleh ciptaannya.
Layla Majnun memberi kita ruang untuk menafsiri cinta sesuka hati kita,
seturut nurani pembacanya. Namun, pembaca yang satu ini lebih memilih menafsiri
dengan kegilaan yang sudah lama tak dirasakannya—kegilaan yang dulu membuatnya
begitu gandrung pada al-Hallaj dan sufi-sufi sinting lainnya. Dalam
kegilaannya, yang hanya sepersekian persen dari kegilaan Majnun, pembaca yang
satu ini menuliskan satu pasase di halaman pertama buku yang baru dibelinya:
sebuah tanda tangan dan sebuah doa “Semoga Allah selalu merahmati Nizami dengan
keluhuran karyanya…”.
(*Persembahan
untuk edisi Layla Majnun [yang sementara ini tampaknya merupakan edisi terbaik
dalam bahasa Indonesia] karya Nizami, diterjemahkan dari bahasa Inggris oleh
Ali Noer Zaman dan disunting oleh Salahuddien Gz, Kayla Pustaka, Jakarta, cet.
I Februari 2009… dan juga persembahan untuk Layla-ku, “masihkah kau selalu jadi
Layla bagi Majnun-mu?”)
Sang Perajut Kisah
Kisah Layla Majnun dirajut oleh Syeikh Nezāmi-ye Ganjavī (bahasa Persia: نظامی گنجوی; bahasa Azerbaijan: Nizami Gəncəvi; 1141 – 1209), atau Nezāmī (bahasa Persia: نظامی), yang nama lengkapnya adalah Nizām ad-Dīn Abū Muhammad Ilyās ibn-Yusūf ibn-Zakī ibn-Mu'ayyid, adalah penyair yang dianggap sebagai penyair epik romantik terbesar dalam literatur Persia, yang membawa gaya realistik epik Persia. Kebudayaannya secara luas diapresiasikan dan terbagi di Azerbaijan, Iran, Afganistan dan Tajikistan. Nezami juga disebut Nizami di beberapa literatur barat, Rusia, Azerbaijan dan beberapa dialek Persia.
Sumber: http://id.wikipedia.org/wiki/Nezami
Tidak ada komentar:
Posting Komentar